无图版
帮助
论坛首页
登录
注册
讨论区
搜索
社区服务
屏蔽配置
刷新黑名单
好奇模式
清空列表
管理列表
■
帖子 |
■
头像
社区论坛任务
用户名
UID
Email
认证码
点此显示验证码
热门版块:
茶馆
询问&求物
免空资源区
同人音声
网赚资源区
游戏资源
Soulplus
Wind
用户中心首页
编辑个人资料
查看个人资料
好友列表
用户权限查看
积分管理
积分转换
特殊组购买
收藏夹
我的主题
基本统计信息
到访IP统计
管理团队
管理统计
在线统计
会员排行
版块排行
帖子排行
个人首页
我的收藏
好友近况
南+ South Plus
茶馆
【技术讨论】基于神经网络的语音翻译系统实现难点在哪里
漫区特设
Comic Market 103
Comic Market 102
サンクリ
Comic1☆
其他同人志
一般漫画
例大祭&紅楼夢
汉化本发布
旧物仓库
蜜柑计划
- 蜜柑计划 - Mikan Project
综合交流
ACG交流
轻小说
原创绘画
原创小说区
询问&求物
茶馆
AI交流 (beta)
免空资源区
网赚资源区
人民囧府
事务受理
上一主题
下一主题
新 帖
|
浏览器收藏
|
打印
yugebing
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
1513394
精华:
0
发帖:
12
HP:
0 点
SP币:
4 G
昵称: yugebing
在线时间: 127(小时)
注册时间:
2021-12-09
最后登录:
2024-05-16
GF
2022-02-11 15:22
全看
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
【技术讨论】基于神经网络的语音翻译系统实现难点在哪里
长久以来,音声和艾薇的汉化工作大多是人工翻译完成的,这种工程极其耗费人力物力,而且效率不高。那么有没有可能,在原有的通用语音翻译系统的框架基础上,生成一个新的神经网络并用现在已知的流放音声和带字幕艾薇去训练他,得到一个效果很好,甚至于几乎不需要后期润色的翻译结果呢。这构思起来似乎并不是很难,但是直觉告诉我,整个过程种一定有某种技术难题是很难攻克的,希望大家能予以指导
顶端
回复
引用
分享
c343de47
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
641504
精华:
0
发帖:
220
HP:
0 点
SP币:
2862 G
昵称:
在线时间: 481(小时)
注册时间:
2015-08-08
最后登录:
2024-05-17
B1F
2022-02-11 20:35
全看
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
如果你有编程基础的话,做一个能用的东西还是比较容易的,虽然end to end没什么人做过,但其中各个环节都有比较成熟的解决方案。先做语音识别,再做机器翻译,在做语音合成,第一个和最后一个都比较准确,机器翻译方面目前SOTA可以做到让人看得懂,但是仍然明显不如人工翻译。
这个idea不大可能养活一个创业公司,毕竟字幕组本身都是灰色地带,但是可以作为开源项目来做。举一个比较类似的
https://github.com/project-yuki/YUKI
,目前已经有把日文游戏自动汉化的项目,原理是抓取游戏内文本,调用web翻译API(Google翻译,百度翻译等,翻译质量的话,能让人看得懂但是明显比人工翻译差)。基本上刚出的游戏(例如illusion近年的作品,基本人工翻译出来前大家都是这样按个插件自动机翻)或者没汉化的老游戏都用这种方法啃。
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
南+ South Plus
茶馆
[-- 查看移动版 --]