517161.jpg

喵星星

GF  2018-02-25 11:05
(你看哪,这个人,像一条懒狗呢。)

心里有点不服气

今天上午我看了蜡笔小新剧场版的b级美食大作战的日语中字。汉化的很好,很尊重原意。
不过,虽然我很喜欢矢岛晶子这位声优,但是抛开声优的因素,我却更加喜欢台湾版的这部作品。
因为我之前看过台湾版,看了好几遍,所以我知道哪些文字是改过的。我反而觉得台湾版的细微改动更加接地气。听起来更快意。
于是我就想起我一个月前汉化的《顶友》这部作品。
老实说,我已经不汉化黑犬的作品了,虽然我知道还是有不少没有汉化,但是我没有那个心气了。上次女王的百合重新嵌字了我以前弄得C63 ANOTHER ONE BITE THE DUST ,让我心里很有触动。第一次嵌字就嵌得很好,让我很羞愧。而且顶友这部作品本来我也很想汉化。看见英语版我就开始做了。
这一次我嵌字比以前用心很多。文字也是更加推敲。
可惜啊,上传分享后,遭受了很多的非议。我一直都是隐忍的。
那些非议我的人,我没有责备,我理解,因为他们可能是看日语中字,或者是英语中字的影像作品比较多。自然而然就比较喜欢那种平实,朴素的文字表达。所以对我比较重口味的汉化是比较排斥的。我理解。
但是我在汉化的时候,我的脑子里仿佛正在上演一出里番好戏。内容当然是我在汉化的东西。这次《顶友》的汉化,如果有机会,请声优来演绎一下,就能体会我的用意。我喜欢我的汉化能给人一种声情并茂,仿佛真的在播放汉语发音的里番一样。所以我的文字比较注意修饰,比较味道重。
刚才我又读了一次我汉化的《顶友》,那种爽快的感觉。真是没话讲。
这么评价我这次的《顶友》汉化吧。第一次读,感觉奇怪。第二次读,感觉有意思。第三次,忘不了那种爽快的感觉。
本文的中心思想就是希望我的一部汉化不要承受那么多非议。
茶馆最好不要放链接,所以你可以搜索    お触りさん

838173.jpg



B1F  2018-02-25 12:06
文艺类作品的翻译很容易带入译者本人的主观习惯,何况翻黄书就更没个条条框框了,只要意思到位,后面怎么玩就是译者个人的问题了