Responsive image

萌夯咸鱼 - 2016-02-03 21:18 [GF]
初次漢化本子……被這個詞給卡到了……
全稱“あらくれファッカニア”……似乎是一種美食名稱,抑或者是某餐廳的名稱?
這種專業術語翻譯起來好無力啊


shitaro - 2016-02-03 21:26 [B1F]
FUCKER NEAR ?


暂时别离のYanni - 2016-02-03 21:28 [B2F]
坐看楼下回复吧,

这个我也不太清楚


月皎花娇 - 2016-02-03 21:28 [B3F]
刚刚看了一个本子,通篇小穴翻译成鸡巴(他估计是想翻译成鸡掰,结果文学渣渣成了鸡巴)把鸡巴插进鸡巴,画面太美哭笑不得


萌夯咸鱼 - 2016-02-03 21:29 [B4F]
我懷疑是buuccaneer的轉化詞fuccaneer……
由於buuccaneer的意思是“海盜、掠奪者”
所以這詞我初步打算翻譯為“姦掠者”   


萌夯咸鱼 - 2016-02-03 21:30 [B5F]
……漢化的人不容易啊……


萌夯咸鱼 - 2016-02-03 21:31 [B6F]
是buccaneer……


shitaro - 2016-02-03 21:36 [B7F]
buccaneer = バッカニア...

嗯 它故意把这词写成这样


天魔的黑兔 - 2016-02-03 21:43 [B8F]
翻墙查了一下
根据水龙敬的推特和水龍敬ランド的推特,兔子有理由相信你的猜想大致正确   
                                                                水龍敬    ‏@mizuryu                                                                水龍敬 转推了 水龍敬
@TAMA_0238 最近「バッカニア」にかけてレストランの名前に使っちゃったばかりですね……変えようかな 



                                                               水龍敬ランド公式bot    ‏@mizuryuland                                                              水龍敬ランドの飲食店「あらくれファッカニア」の紹介





想想以后汉化还要翻墙去作者推特看看不然有可能看不懂,简直


anu - 2016-02-03 21:44 [B9F]
谷歌搜一下就有啊
水龍敬ランドの飲食店「あらくれファッカニア」の紹介
https://twitter.com/mizuryuland/status/611024893719654401


杰内西斯G - 2016-02-03 21:59 [B10F]
翻译辛苦,还要考究一番


雪之下 - 2016-02-03 22:23 [B11F]
所以说日式英语真是害人不浅


杉崎key - 2016-02-03 22:44 [B12F]
+1
我现在口语都有点怪了!


萌夯咸鱼 - 2016-02-04 22:45 [B13F]
本子已发……


☆壹十三★ - 2016-02-04 23:37 [B14F]
辛苦LZ了
还有,不要发图…太刺眼






桌面版


Powered by SP Project v1.0 © 2010-2019
Time 0.001681 second(s),query:3 Gzip enabled


Top