Responsive image

Zoo_考拉 - 2018-05-10 13:06 [GF]
DRACU-RIOT!的翻译应该是2013年的吧。。。

虽然我今天才推,但刚开始就被呛到了

已经不是意译的地步,明显在编文本啊。

真当做了这么多年绅士的在下,听力不及格么


虽然大家都是不求回报再干翻译的(可能有人是求回报的),但都干了,做的这么差劲是不是不太好

可以类比一些本子的翻译

最近我也发现了一些,非常有个性的汉化工作者,有时候真的被烦到了,收个汉化本,还要先看汉化的咋样,要不不如日文原版

大家都是什么看法呢

edit:话说继续玩下去发现翻译好像变好了,是错觉么


哈雅 - 2018-05-10 13:10 [B1F]
那得看翻译者本身了,他虚心的话会改进的
不过那些无脑护的更恶心,别人提意见也不行


请正面上我 - 2018-05-10 13:21 [B2F]
我还以为你要说

我们LGD是战无不胜的!


云涌曦 - 2018-05-10 13:28 [B3F]
DRACU-RIOT!是我高三推的,现在都大学毕业了
正好高考前那阵子赶着弄完了。那时候日语没现在好,只是有时候觉得有些违和
现在回头看,感觉蛮感动的,至少翻译弄出了一个完整的故事
没必要吹毛求疵,谁不是图个开心呢


猫檩 - 2018-05-10 13:31 [B4F]
每次做本 翻译校对都要过几遍 梗都不太敢玩


xtyf - 2018-05-10 13:32 [B5F]
从来不认真看剧情


Zoo_考拉 - 2018-05-10 13:49 [B6F]
有前辈指点就行

我就怕这翻译后面会越来越离谱

回4L猫檩

兔司姬组也是能放心收的组呢,谢谢贵组的努力

虽然作品不够硬核,我不太能用得动就是了

话说,姬。。。
算了不问了


凸^-^凸 - 2018-05-10 13:50 [B7F]
只看cg不看剧情+1


少女与猫 - 2018-05-10 14:00 [B8F]
話說你既然看得懂日文
為啥還要收漢化的呢


zewail - 2018-05-10 14:02 [B9F]
很多机翻的话,还不如不翻,因为我会用VNR,渣翻纯粹浪费时间。


流星 - 2018-05-10 14:07 [B10F]
我是做过gal文本翻译和校对的,说几句吧,翻译gal的难度其实比本子要高很多的。
1.gal因为文本量巨大,一般是均分给几十个人同时翻译,首先这几十人的翻译水平和风格的就差别很大。
2.翻译接到的文本都是一段一段的,一没有上下文,二没有配图片,翻译起来是很难的,所以很多新人翻译在碰到一些不明所以的句子时就会选择脑补。
3.因为各人翻译的速度不同,同样大小的文本,有的人几天翻完,有的人要几个星期,所以在最后统计的时候,难免会出现忘记校对某一个文本的情况,如果这个文本恰好是某个新人翻译做的,那就很可能在游戏的某一段出现大量的错误。
4.有的热门作品为了赶时间抢先发布,都是在无校对润色的情况下直接发布出来的,这种情况就更考验翻译的能力了。


鬼肘DH - 2018-05-10 14:07 [B11F]
前一阵子看到1024有带字幕的艾薇,还兴致慢慢地下载了好多部,结果拿一部出来看的时候才发现,这翻译的是什么JB玩意儿。。。


Zoo_考拉 - 2018-05-10 14:08 [B12F]
黑长直万岁!荡漾女王算黑长直么

阁下莫非是大触黑条汉化本人?仰慕你很久了,请给我签名

并看不太懂,但听能听懂大部分,而且就算能看懂,我也觉得看汉字比较护眼一点,日文字看着眼睛很容易累的。

回10L流星

向前辈献上敬意

gal文本量大,我自然理解

只是刚才玩的时候发现一整个句子都是歪的,甚至没说的话,居然能新编一个句子,有点震惊了

对于这种,不吹B,我也可以做汉化工作者的呢。

因为平时我也不玩汉化gal,就玩过LC1,2,末日孤雄是汉化的吧。

可能见识还是少了。。。


68cc0ff1 - 2018-05-10 14:09 [B13F]
前几天在g吧看见说dr汉化重制中 不知真假


pastyear - 2018-05-10 15:05 [B14F]
爱好者汉化这东西,虽然是无偿,但是也不能无脑护,有问题提出来就行了 注意点措辞,就能避免99%的争端


celestia - 2018-05-10 17:01 [B15F]
超讨厌带私货无脑玩梗的汉化,直接啃生肉不求人~


猫檩 - 2018-05-10 18:11 [B16F]
敢问硬核向是指……
其实姬姬私底下沉迷虫X的说(小声


lelouch393 - 2018-05-10 18:18 [B17F]
现在好多翻译都是机翻稍微润个色而已 根本不算翻译


9c763679 - 2018-05-10 18:29 [B18F]
这个貌似下了还没推。。。。


1f4a798f - 2018-05-10 18:34 [B19F]
用腾讯翻译啊  翻的比J北京强多了


Thunder - 2018-05-10 18:39 [B20F]
艾薇的翻譯就別強求了
很多都是從網路上隨便找一些想賺外快的人
聽譯、時間軸、入字全都一個人包辦
重點是工資比打工還低,這樣哪還能談什麼質量……

而且即使真的認真翻譯,也沒多少人會看艾薇劇情
那還不如隨便嗯嗯啊啊弄個呻吟聲交差了事


Zoo_考拉 - 2018-05-10 19:15 [B21F]
你们组的作品都是简单纯爱吧?故事情节我记得应该都是超普通的纯爱

能称的上性癖的要素太少了,这种作品基本只能靠画师功力生抬了

所以我只记得你们组汉化的水平線的本子,那个画师画风挺好的。

我指的硬核只是单纯的硬核纯爱而已拉,有母猪和JJ就是纯爱咯

NTR 调教 恶堕 ahegao之类能感受到纯爱的力量的东西

虫X我记得有1个画师的画风挺好的,可惜全是虫子,撸不动撸不动。。。

你看的是 仲村レグラ / 石村屋 之类的?这性癖是挺冷门的呢


白帝子 - 2018-05-10 20:01 [B22F]
        


果然翁 - 2018-05-10 21:59 [B23F]
哈哈
我一開始跑美羽線,後來跑工口娜線時直接棄了
重裝成日文重新玩一遍
其中一段將醫生譯成老師簡直侮辱智商

不過這漢化成了我自修日文的契機
所以我還是挺感謝這個漢化組


钟板子 - 2018-05-10 22:03 [B24F]
不改变句子愿意 能表达出作者的核心立意就好了
毕竟看不来原作,奢求不了转制品有多大的质量


手揽回忆 - 2018-05-10 22:09 [B25F]
白嫖就不要有那么多要求了 看得懂就自己看不就行了


ZEWII2 - 2018-05-10 22:27 [B26F]
哈哈哈这就体现出了会日语的好处了      有汉化看的轻松一点,没有汉化速度慢一点也能看


seadan - 2018-05-10 22:46 [B27F]
玩gal的前提不是学会日语么。。。

至少得懂语感。那么就可以听出哪里有违和感自己脑补翻译。

其实有一定的日语底子反而会对汉化有违和感的。。

很多理解中文不一定能翻出意境出来。



还有就是。伸手党没资格BB。。没翻译过的不明白那种辛苦


causality - 2018-05-10 23:43 [B28F]
翻译的渣不如不翻译 还可以自己脑补剧情


- 2018-05-10 23:54 [B29F]
所以说,你想说啥?
这游是默示译的?


少女与猫 - 2018-05-11 21:51 [B30F]
引用
引用第27楼b9f41941于2018-05-10 22:46发表的  :
玩gal的前提不是学会日语么。。。

至少得懂语感。那么就可以听出哪里有违和感自己脑补翻译。

其实有一定的日语底子反而会对汉化有违和感的。。
.......

你最後那句話我只同意一半
如果是完全非盈利的就算有錯誤還是值得鼓勵的
但是如果是盈利的那你就應該至少做到合格線






桌面版


Powered by SP Project v1.0 © 2010-2019
Time 0.002391 second(s),query:3 Gzip enabled


Top