我是做过gal文本翻译和校对的,说几句吧,翻译gal的难度其实比本子要高很多的。
1.gal因为文本量巨大,一般是均分给几十个人同时翻译,首先这几十人的翻译水平和风格的就差别很大。
2.翻译接到的文本都是一段一段的,一没有上下文,二没有配图片,翻译起来是很难的,所以很多新人翻译在碰到一些不明所以的句子时就会选择脑补。
3.因为各人翻译的速度不同,同样大小的文本,有的人几天翻完,有的人要几个星期,所以在最后统计的时候,难免会出现忘记校对某一个文本的情况,如果这个文本恰好是某个新人翻译做的,那就很可能在游戏的某一段出现大量的错误。
4.有的热门作品为了赶时间抢先发布,都是在无校对润色的情况下直接发布出来的,这种情况就更考验翻译的能力了。