查看投票的会员总共有196人参与本次投票 发起于:2018-05-10 13:06 至 2018-06-09 13:06 结束
a.介意 62 票
b.不介意 32 票
1.给予爱与希望,再接再厉 51 票
2.没能力干嘛要来喂屎拉,松鼠噩梦 30 票
3.有的看就行,反正我是废物伸手党 59 票
4.我见识少,没见过渣翻 19 票
5.劳资就要这么翻,不服你自己翻啊? 31 票
(本次投票已结束)

465852.jpg

Zoo_考拉

GF  2018-05-10 13:06

虽然是2018年了,但我还是想说,这黄油翻译吃屎拉,大家对翻译质量怎么看

DRACU-RIOT!的翻译应该是2013年的吧。。。

虽然我今天才推,但刚开始就被呛到了

已经不是意译的地步,明显在编文本啊。

真当做了这么多年绅士的在下,听力不及格么


虽然大家都是不求回报再干翻译的(可能有人是求回报的),但都干了,做的这么差劲是不是不太好

可以类比一些本子的翻译

最近我也发现了一些,非常有个性的汉化工作者,有时候真的被烦到了,收个汉化本,还要先看汉化的咋样,要不不如日文原版

大家都是什么看法呢

edit:话说继续玩下去发现翻译好像变好了,是错觉么

925.jpg

果然翁

B1F  2018-05-10 21:59
哈哈
我一開始跑美羽線,後來跑工口娜線時直接棄了
重裝成日文重新玩一遍
其中一段將醫生譯成老師簡直侮辱智商

不過這漢化成了我自修日文的契機
所以我還是挺感謝這個漢化組

925.jpg

果然翁

B2F  2018-05-17 22:34
引用
引用第42楼22b154aa于2018-05-17 17:58发表的  :
DR?这游戏我还没玩,不过当初贴吧风气还好的时候倒是没听说有人抱怨汉化质量...
不过说起来这个游戏貌似多组多方汉化..好像还有多段....用语习惯好像还不少变化的...可能有误差吧

玩这么多汉化就一个以前那个大师自毁名声的wp社汉化难以接受,不懂日语都发现毛病一大堆。

.......

某程度上DR的漢化比機翻還差
因為部份句子跟原文的意思是相反了
例如「我認為我們不得不這樣做」
漢化是「我認為我們不應這麼做」
你聽力好的話,加上前文後理,就會知道翻錯了
工口娜線前期就有這個問題
後期我沒玩下去,所以不清楚